学歴、職歴、保有資格
大学1年生の2006年からフリーで日韓の通訳・翻訳経験あり。
映画俳優の通訳から、法律、ファッション、不動産関連まで多様な分野で通訳・翻訳を経験あり。
通訳の他にも駐日韓国大使館外交官の専属日本語講師も勤め経験あり
東京外国語大学外国語学部を卒業後、韓国系企業に勤め、韓国人役員秘書などを経て、最近フリーランスとして韓国語講師、日韓翻訳、通訳をしている。
レッスン方法など
生徒さんの学びたいことをヒアリングし、それに合わせた教材を提供し、一緒に進めていきます。
特に教材をお持ちでなくても問題ありませんが、もし既に購入された教材があればそれを用いることもできます。
ネイティブに近い発音方法も矯正しながら進めていきます。
一言アドバイス
恥ずかしがらずに、何度も声に出して発音、発声することが何より大事です。
最初は難しく感じるかもしれませんが、一緒に頑張っていきましょう!
講師になった理由
韓国系の企業にいる韓国語ができない同僚に韓国語を教えてくれと言われたのがきっかけで韓国語講師を始めることになりました。
前述にもありますが今では韓国人に間違えられるくらい韓国語ができますが私も初めは皆さんと同じように一から韓国語を学んだ経験があるのでより皆さんの気持ちに寄り添えるかと思います。
日本人だからこそ感じる発音の難しさやそういった繊細な部分をシェアできると幸いです。
韓国語だけでなく、韓国の文化、背景、人々の考え方など私の知っている限りお話できればと思いますので楽しく学びましょう!