学歴、職歴、保有資格
韓国:大学校卒(日本語学部)
日本:専門学校卒(日韓通訳翻訳学科)
資格:日本語能力試験N1
レッスン方法など
外国語の勉強は単語、文法、会話、聴き取りなどの
全てをバランスよく勉強するのが大事だと思います。
まず、皆さんができない部分を優先し勉強していきたいと思います。
テキストもそれに合わせて決めます。
一言アドバイス
私も日本語の勉強を始めて何度もあきらめたことがあります。
初級からある程度のレベルまで上がるのが難しかったからです。
よく聴く話だと思いますが、外国語が上手になるためには毎日少しずつでもいいので諦めず勉強していくことだと思います。
私もその言葉を信じてもう一度挑戦しました。
その結果今は日本に住んでいて、仕事までやっています。
すぐにはその結果が見えないかもしれませんが、ある日、私何でこれが分かるんだろ、何でこれが聞こえるんだろと思う日が必ず来ます。
皆さん諦めないで頑張りましょう~
講師になった理由
私には日本にきて初めて親しくなった日本人の友達がいます。
その友達は韓国や韓国の文化などには全く興味が無い人でした。
ある日私が他の韓国人と楽しく会話をしているのをみて、自分も一緒に会話がしたいので韓国語を教えてほしいと言われ、その友達に韓国語を教えることになりました。
私の専門分野は日韓通訳翻訳だったので、学校で学んだ知識や自分なりに工夫した教え方などを生かして一生懸命教えました。
友達の韓国語がどんどん伸びていくのをみてすごく嬉しかった気持ちは未だに忘れられません。
現在はその友達と日本語よりも韓国語で会話をしています。
その当時友達から私の説明がすごく丁寧で分かりやすいので他の人にも韓国語を教えたらどうかと言われたのがきっかけで韓国語講師の仕事を始めるようになりました。
自分でも韓国語を教えているうちにすごく楽しく感じていたので今までこの仕事を続いてます。
これからももっと多くの人たちに韓国語を教えたいと思います。
よろしくお願い致します。
―― 先生に10の質問です! ――
お勧めの教材
「できる韓国語」
まずは日本語で発音が書いてない教材をおすすめします。
説明が分かりやすいところもおすすめのポイントです。
韓国語の難しいところ
殆どの方が発音を一番難しがるような気がします。
発音する方法を繰り返し教え、間違えた発音で話したりすると、できる限り一緒に発音の練習をしながら直してあげるようにしています。
生徒さんとの思い出話
レッスンで覚えた単語を使って月2回くらい必ず手紙を書いてくれる方、仕事で2年前からオランダに住んでますが日本に戻ったらまたレッスンしたいとヨーロッパの色んな所の写真と一緒にラインしてくれる方、難しいと言いながらもこれからもあきらめないで勉強するから講師をやめないでと言ってくれる方などなど本当にたくさんのいい生徒さんに会えて楽しくレッスンしています。
来日のきっかけ
日本にきて翻訳通訳を勉強するためです。実は村上春樹の小説がすごく好きで、いつか日本の小説を翻訳してみるのが私の夢です。
好きな芸能人
ドラマを見るのが好きで、好きな俳優とか有名人はドラマを見るたびに変わります。(笑)
好きなドラマなどの見所
最近見たのは愛の不時着、賢い医者生活です。キャラクタや背景などが独特で面白かったです。